Почему в стенограмме встречи Путина и Макрона столько ошибок?

В стенограмме встречи Владимира Путина и Эммануэля Макрона, которая прошла в понедельник, заметили ошибки и неточности перевода. Например, оттуда пропало слово "выборы", а Нёнокса стала Сибирью. Русская служба Би-би-си спросила у переводчиков-синхронистов, почему могли произойти такие ошибки.

На неверный перевод одной из фраз Макрона в стенограмме пресс-конференции на сайте Кремля в среду обратил внимание журналист Эммануэль Гринспан, работающий московским корреспондентом швейцарской газеты Le Temps и французского еженедельника Le Journal du Dimanche.

Как он заметил, на самом деле Макрон сказал, что протестующие "желтые жилеты" смогли принять участие в выборах. Однако, согласно расшифровке, французский президент заявил, что баллотироваться во время европейской кампании они не смогли. Эту ошибку исправили в русской и английской версиях на сайте Кремля.

Русская служба Би-би-си также заметила, что в расшифровке встречи переводчик игнорирует слово "выборы", неоднократно используемое Макроном.

Исказился и вопрос корреспондентки BFMTV Путину, которая попросила прокомментировать взрыв на военном полигоне под Северодвинском.

Она спросила его о "ядерной аварии", которая "произошла на прошлой неделе на военной платформе в Нёноксе", а перевод для Путина звучал как "и недавно произошел ядерный инцидент в Сибири". Часть вопроса - о том, над чем работают поисковики и что за новое оружие там испытывалось - вообще не прозвучала.

Как пояснил Русской службе Би-би-си пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков, все произошло из-за ошибки переводчика: "Речь идет о скрипте слов синхрониста. Такое случается". "Работа синхронистов очень сложная", - добавил он.

"Слова Макрона на русский язык переводил переводчик французской стороны. МИДовские переводчики переводили с русского на французский", - сказали Би-би-си в российском МИД.

"Мне как синхронисту действительно неизвестно это название, и я начинаю лихорадочно пытаться подобрать нечто наиболее близкое по смыслу", - задумчиво отвечает на вопрос об ошибке с Нёноксой переводчик Михаил Буров, который занимался синхронным переводом для мероприятий ООН.

"В условиях жесточайшего дефицита времени приходится выдавать то, что кажется самой наилучшей догадкой - и она может оказаться далека от истины", - объясняет ошибку Буров. Он говорит, что такая ошибка могла произойти из-за стресса.

И он, и переводчица-синхронистка Маргарита Ларшина предположили, что ошибка могла также случиться, потому что переводчик просто не расслышал сказанного.

"В целом могу сказать, что такая ситуация бывает: поскольку журналист задавал вопрос, он его, вероятнее всего, озвучивал в ручной микрофон. Иногда микрофон бывает развернут вообще в другую сторону, и переводчик, который сидит в кабине, на самом деле очень плохо слышит", - поясняет Ларшина.

"И в этом случае он вынужден чуть ли не из зала пытаться расслышать, - говорит переводчица. - И предполагать по контексту, о чем спрашивал журналист".

Также, предполагает она, задающий вопрос мог исказить географическое название, из-за чего переводчик его не узнал, и "на всякий случай решил обобщить и не попал". По ее мнению, в данном случае хоть переводчик, скорее, не услышал топоним, что простительно, он должен был быть в курсе контекста и знать, где происходили обсуждаемые события.

Comments

Popular posts from this blog

تحظى أنشطة مثل الكاريوكي بشعبية في اليابان

美国的“噩梦”:中俄战略轰炸机联合巡航挑战印太秩序

西藏林芝市巴宜区发生山火 消防救援力量正在参与救援